Dårlige oversættelser skaber støj

Dårlige oversættelser skaber støj

Den korrekte oversættelse er essentiel for en god kommunikationsproces således at budskabet ikke gør tabt. Det lyder måske ikke af alverden, men man skal gøre sig overvejelser når man sætter sig for at lave en oversættelse der ikke kun indeholder den rigtige grammatik men også den rigtige forståelse.

Er Google translate ikke nok?

I den moderne verden har vi mulighed for at bruge værktøjer som Google translate til, at gøre oversættelser mere gnidningsfrie via den store database af sprog som den besidder. Google translate har dog 1 problem: Oversætteren kan kun oversætte direkte og dermed ikke stille sig skeptisk overfor sætningen.

Sprog er tæt forbundet med kultur og det vil sige at visse sætninger eller ord kan være sjove for nogle, men stødende eller provokerende for andre. Ordsprog, metaforer eller bestemte vendinger har måske ikke en direkte betydning eller tilsvarende oversættelse på et andet sprog eller kultur.

En god eller dårlig oversættelse kan have konsekvenser for en virksomheds marketing og derfor være afgørende for succesen. Den gode oversættelse tager højde for at viderebringe budskabet med en respekt for kulturen og sproget, hvorledes den dårlige kan få folk til at misforstå budskabet eller finde det direkte stødende.

Kommunikation er en svær verden at navigere i, hvis man ikke kender sin modtager eller har en forståelse for deres sprog eller kultur. Minimering af støj er derfor en vigtig faktor i denne proces.

Artiklen på sn.dk snakker dybere ind i emnet og skriver mere detaljeret om hvordan man kan få styr på sine oversættelser.

Skriv et svar